Topic outline

  • Généralités

  • Fiche Contact

    Université Mohammed Seddik Ben Yahia - Jijel
    Faculté des Lettres et des Langues

    Département de Français
    Niveau: Troisième Année 

    Module: Traduction & Interprétariat 

    Unité: Découverte

    Crédit: 1

    Coéfficient: 1

    Enseignant: Amine SIFFOUR

    Contact par mail: siffour.amine@univ-jijel.dz  

  • Objectifs du cours

    Au bout des deux semestres l'étudiant est censé être capable de: 

    * Sur le plan théorique

    - Maitriser les notions de base dans le domaine de la traduction (traduction, interprétation -simultanée et consécutive-, traduction à vue, traduction automatique, TAO, post-édition de traduction automatique, traduction audiovisuelle, doublage, sous-titrag,...etc.) 

    - Avoir une idée claire sur la méthodologie de la traduction (comment procéder lors de la traduction) 

    * Sur le plan pratique

    - Traduire des textes dans les deux langues en prenant en considération les éléments de contexte et de co-texte,

    - Repérer les fautes dans des passages déjà traduits (par les collègues) 

    - Corriger les fautes (d'équivalence, de langue, ...etc.) dans un texte traduit (automatiquement)   

  • Prérequis

    Avant d’entamer le cours de traduction et interprétation, l’étudiant est censé avoir les connaissances et les savoir-faire suivants:

    * Avoir une idée claire sur la nature de l’activité de traduction et celle de l’interprétation ainsi qu'une idée à propos des notions de base dans le domaine de la traduction 

    * Etre capable de s’exprimer aisément dans les deux langues (arabe et française)

    * Etre capable de traduire des phrases (simples et complexes) ainsi que des passages courts     

  • Texte 1

  • Nécessité de l'intervention humaine dans l'activité de traduction

  • Texte 2

  • Texte 3

  • Texte 4

  • Texte 5

  • Texte 6

  • Texte 7