Aperçu des sections

  • Fiche-contact

    Université de Jijel
    Faculté des Lettres et des Langues

    Département de Français
    Niveau: Troisième année  

    Module: Traduction

    Unité: Découverte 

    Crédit: 1

    Coéfficient: 1

    Evaluation: 50% contrôle continu 50% Examen

    Enseignant: Amine SIFFOUR

    Contact par mail: siffour.amine@univ-jijel.dz


  • Prérequis

    Avant d’entamer le cours de traduction et interprétation, l’étudiant est censé avoir les connaissances et les savoir-faire suivants:

    - Avoir une idée claire sur la nature de l’activité de traduction et celle de l’interprétation

    - Etre capable de s’exprimer aisément dans les deux langues (arabe et française)

    Etre capable de traduire des phrases (simples et complexes) ainsi que des passages courts     


  • Objectifs du cours

    Au bout de l’année l’étudiant est censé être capable de:

    ·       Sur le plan théorique:

    -       Maîtriser parfaitement les notions de base dans le domaine de traduction (traduction, interprétation (simultanée, consécutive), traduction à vue, traduction automatique, TAO, post-édition de traduction automatique, traduction audiovisuelle, doublage, sous-titrage,…etc.        

    -       Avoir une idée claire sur la méthodologie de la traduction (comment réussir la traduction d’un texte) 

    ·       Sur le plan pratique:

    -       Traduire des textes dans les deux langues en prenant en considération les éléments de contexte et de cotexte.

    -       Interpréter des énoncés plus ou moins courts

    -       Repérer les fautes (et leurs types) dans passages déjà traduits (par les collègues)

    -       Corriger les fautes (d’équivalence) dans un texte traduit (automatiquement)


  • Plan du cours

    Volet théorique

    Traduction: Etymologie et histoire du mot - significations du mot - notion du terme                                           Equivalent en arabe (ترجمة) Etymologie et histoire du mot - significations du mot - notion du terme - 

    Traduction: Activité (processus - opération) Vs Produit (résultat - oeuvre)  

    Interprétation Vs Traduction: Aspect verbal - aspect écrit de l'acte de traduire

    Langue de départ (source) Vs langue d'arirvée (cible)

    Langue maternelle et langues de travail (actives) 

    Thème et version

    Traduction à vue (notion, contextes professionnels et didactiques) 

     Types de traduction selon R. Jakobson: Intralinguale - interlinguale - intersémiotique 

    Volet pratique

    - Traduction de phrases simples et complexes 
    - Traduction de passages relativements courts 
    - Traduction de textes 
    - Commentaire de traduction

             

  • Notions de base en traduction

  • Texte à traduire No 1

  • Section 6

  • Section 7

  • Section 8

  • Section 9

  • Section 10

  • Section 11

  • Section 12

  • Section 13

  • Section 14