Traduction
Aperçu des sections
-
Université de Jijel
Faculté des Lettres et des LanguesDépartement de Français
Niveau: Troisième annéeModule: Traduction
Unité: Découverte
Crédit: 1
Coéfficient: 1
Evaluation: 50% contrôle continu 50% Examen
Enseignant: Amine SIFFOUR
Contact par mail: siffour.amine@univ-jijel.dz
-
Avant d’entamer le cours de traduction et interprétation, l’étudiant est censé avoir les connaissances et les savoir-faire suivants:
- Avoir une idée claire sur la nature de l’activité de traduction et celle de l’interprétation
- Etre capable de s’exprimer aisément dans les deux langues (arabe et française)
- Etre capable de traduire des phrases (simples et complexes) ainsi que des passages courts
-
Au bout de l’année l’étudiant est censé être capable de:
· Sur le plan théorique:
- Maîtriser parfaitement les notions de base dans le domaine de traduction (traduction, interprétation (simultanée, consécutive), traduction à vue, traduction automatique, TAO, post-édition de traduction automatique, traduction audiovisuelle, doublage, sous-titrage,…etc.
- Avoir une idée claire sur la méthodologie de la traduction (comment réussir la traduction d’un texte)
· Sur le plan pratique:
- Traduire des textes dans les deux langues en prenant en considération les éléments de contexte et de cotexte.
- Interpréter des énoncés plus ou moins courts
- Repérer les fautes (et leurs types) dans passages déjà traduits (par les collègues)
- Corriger les fautes (d’équivalence) dans un texte traduit (automatiquement)
-
Volet théorique:
Traduction: Etymologie et histoire du mot - significations du mot - notion du terme Equivalent en arabe (ترجمة) Etymologie et histoire du mot - significations du mot - notion du terme -
Traduction: Activité (processus - opération) Vs Produit (résultat - oeuvre)
Interprétation Vs Traduction: Aspect verbal - aspect écrit de l'acte de traduire
Langue de départ (source) Vs langue d'arirvée (cible)
Langue maternelle et langues de travail (actives)
Thème et version
Traduction à vue (notion, contextes professionnels et didactiques)
Types de traduction selon R. Jakobson: Intralinguale - interlinguale - intersémiotique
Volet pratique:
- Traduction de phrases simples et complexes
- Traduction de passages relativements courts
- Traduction de textes
- Commentaire de traduction -
-
-
-
-
-
-
-
-